Переводы

Неавторизованные, понятное дело. Просто последние пару лет я активно читаю французских авторов, пишущих о современном искусстве. И знаете, эти книги еще не скоро (если вообще) переведут на русский. Они изначально про ситуацию, до которой мы еще не дошли. Ситуацию, в которой современное искусство — важный и вполне себе рядовой элемент массовой культуры, посещение галереи или музея — обычное занятие на выходные, и даже дети малые в детском саду начинают изучать творчество Дюбюффе. И есть сформированный рынок, со всеми эксцессами и парадоксами этого рынка (если совсем просто:»почему эти каракули ушли на аукционе за столько миллионов?» — ну вот, они там на западе за последние лет пятьдесят с этим вопросом справились, задавать его неприлично стало). Есть арт-критика, арт-пресса и даже специальные тв-каналы (ну сейчас больше youtube), посвященные только искусству. И вот тут обычно приходят французские авторы и начинают все критиковать и во всем в деталях разбираться. (Ну кстати, кто перевод «Реляционной эстетики» Буррио читал, тот помнит, что он с критики «общества потребления» и «капитализма» начинает). И знаете, общая картинка расцвета культуры и потребления современного искусства от их критики обычно сильно меняется. Ближе становится к тому, о чем мои (редкие) тамошние знакомые в своих блогах пишут (про то, как трудно выставку организовать, про социальную незащищенность, про деньги, которые занести надо за публикацию ну и тд.).

Французский у нас сейчас меньше знают, чем английский. И многие эти книги на английский не переведены. Ну и… почему бы и не попробовать что-нибудь перевести. Сразу скажу, многие тексты мне банально не по зубам, литература во Франции — почти национальный спорт, и без редактора-француза мне со всеми пируэтами мысли и предложениями в абзац длиной не справится. Так что текст «Ответственность художника» Жана Клэра в ближайшее время не обещаю.

Ну и второй дисклеймер сразу. Ко многим французским авторам (особенно к тем, что мне сейчас особенно нравятся) нужно привыкнуть. Я когда начинала их читать, меня прям потряхивало от негодования, так жестко и прямо они в самом начале свою основную позицию объявляли. Как вызов на дуэль, не иначе. И прям хотелось книжку сразу отбросить подальше как «нетолерантную» или «тоталитарную». Ну что тут сделаешь,мы русские часто прячем смысл за словами, пытаемся смягчить потенциальный конфликт как-то. Ну или американские авторы, которые тщательно скрывают идеологию за «объективным» изложением материала, получаются как-то нам ближе сейчас. Ну вот. По зрелому размышлению, мне нравится французский стиль изложения. Во-первых, автор сразу и четко сказал, что он думает. Не нравится — можно дальше вообще не читать. Во-вторых, после объявление позиции обычно следует прекрасная доказательная база, и там и с логикой, и с примерами обычно все замечательно. Честно признаюсь, многие из этих авторов смогли мою позицию по ряду вопросов или поменять, или хотя бы поколебать.

А закончу я третьим дисклеймером. Я -непрофессиональный переводчик, и сразу должна сказать, что переводить книги целиком — долгое и ответственное занятие. Я не могу обещать, что переведу хоть одну целиком и/или литературно/концептуально правильно. Оригиналы книг для всех желающих есть тут. А здесь, скорее всего, будут отрывки, которые мне показались важными.

В добрый путь?

Christian Delacampagne. Où est passé l’art ?: Peinture, photographie et politique (1839-2007)

2007 год издания, про автора можно прочитать тут, в двух словах: философ, много писал про политику и искусство, много лет работал по всему миру и в Америке, умер в 2007 году, так что это его последняя книга.

Пролог
error: Content is protected !!